Поэзия японская: Сайгё: Дикий гусь в вышине: танка

Цикады в лунную ночь Росы не пролив, Ветку цветущую хаги Тихонько сорву, Вместе с лунным сияньем, С пеньем цикады. Олень лунной ночью Родится в душе Ни с чем не сравнимое чувство… Осенняя ночь. На скале, озаренной луной, Стонущий крик оленя. Лунной ночью думаю о давней старине Глубокую старину, То, что давно минуло, Стану я вспоминать, Даже если луну этой ночи Затуманят вдруг облака. * * * На ранней заре, Лишь ветер с вершиною разлучил Гряду облаков, Через гору переметнулись Крики первых прилетных гусей. * * * Дикий гусь в вышине, На крыльях своих несущий Белые облака, Слетает на поле у самых ворот, Где друг зовет одинокий. В сумерках вечера слышу голоса диких гусей Словно строки письма Начертаны черной тушью На вороновом крыле… Гуси, перекликаясь, летят Во мраке вечернего неба. Туман над горной деревней Густые туманы встают, Все глубже ее хоронят… Забвенна и без того! Как сердцу здесь проясниться? Деревня в глубинах гор! * * * С самого вечера Перед бамбуковой дверью Туманы стелются. Но вот поредели… Так, значит, Уже занимается утро? Олень и цветы хаги Клонятся книзу Старые ветви хаги в цвету, Ветру послушны… Гонятся один за другим Дальние крики оленя. Хризантемы Осенью поздней Ни один не сравнится цветок С белою хризантемой. Ты ей место свое уступи, Сторонись ее, утренний иней! На осенней дороге “Когда ж наконец Ты окрасишь кленовые листья В багряный цвет?” – Спросить я хочу у неба, Затуманенного дождем. * * * Все осыпались листья На багряных ветках плюща, Что обвивает сосны. Видно, там, на соседних горах, Бушует осенняя буря. Последний день осени Осень уже прошла,- Знает по всем приметам Лесоруб в горах. Мне б его беспечное сердце В этот вечер угрюмый! * * * К чему сожаленья мои? Даже вечерний колокол Уже по-иному гудит. Вижу, прихвачены стужей, Росинки рассыпались инеем. Вы читали подборку японской классической поэзии: из книги японских стихов, танка: khokku.
Источник: khokku.ru

monster-high-club