Китайская классическая поэзия: стихи китайских поэтов

Китайская классическая поэзия (кратко) Китайская поэзия известна во всём мире. В нашей коллекции представлены стихи китайских поэтов классиков разных лет и веков. Что важно для нас в китайской классической поэзии? Необычность, национальная особенность, что отличает ее от всех прочих поэзий Востока и Запада? Если бы было только так, то ничего, кроме любопытства не вызывала бы она у читателя. Но мы видим, как переводы прекрасных китайских стихов притягивают к себе сердца, а это означает, что главное в китайской поэзии общечеловеческое начало. Поэзия другого народа требует перевода. Благодаря переводу, литературы стран и народов становятся литературой всего мира, то есть литературой общечеловеческой. И вот уже мы читаем стихотворения великого поэта Цао Чжи (III век) Не странно ли, что почти две тысячи лет от Цао Чжи и, что отдаленность эта не стерла волнений, пережитых поэтом, не помешала сочетать их с тревогами наших нынешних дней?.. Поэты старого Китая перед читателем. Они не требуют подробных рекомендаций и говорят о себе своими стихами. Цао Чжи Вздохи Вздыхаю тяжко о печальной доле Мятущегося перекати-поля, Оно навеки распростилось с корнем,— Без отдыха кружить ему доколе? У девяти межей его видали, К семи тропам явилось. Навсегда ли? Внезапный ветер схватит горемыку И унесет в заоблачные дали. То вдруг сверкнет небесная дорога, То встретит пропасть холодно и строго, То вырвет вихрь внезапно из пучины, И будто до земли уже немного. Таков и я: хочу на землю юга,— Морозит тело северная вьюга. Бреду на запад, а хочу к востоку,— В широком мире нелегко без друга. То падаю, то поднимаюсь снова, К пяти хребтам несет меня, больного, К восьми озерам… на пути скитаний Кто знает муки всех лишенных крова! О, как я жажду в поле стать травою — Пускай сожгут осеннею порою, Пусть я уйду, терзаясь страшной болью, Я рядом с корнем душу успокою. Креветка и угорь Креветкам и угрям из озерка Неведомы ни море, ни река. Чирикает на крыше воробей,— Ему ль постичь дорогу лебедей? А муж ученый в суть проник давно: Ничто благодеянью не равно! И я взошел на пять священных гор, Потом с холма на землю бросил взор: Людишки суетятся подо мной, Одна корысть владеет их душой.
Источник: khokku.ru

monster-high-club