Ли Бо: стихи из китайской поэзии

Ли Бо Ли Бо (701–762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича по книге: Ли Бо. Избранная лирика; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». Думы в тихую ночь Перед постелью вижу сиянье луны. Кажется — это здесь иней лежит на полу. Голову поднял — взираю на горный я месяц; голову вниз — я в думе о крае родном. Из цикла «Осенняя заводь» * * * Вода — словно одна полоса шелка, Земля эта — то же ровное небо. Что, если бы, пользуясь светлой луною, Взор — в цветы, сесть в ладью, где вино? * * * Холм Персиков — один лишь шаг земли… Там четко-четко слышны речь и голос. Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь. Склоняю голову; привет вам в белых тучах! * * * Белых волос тысячи три саженей! Грусть ведь моя так бесконечно долга! Я не пойму: в зеркале светлом и чистом где я добыл иней осенний висков? Осенние думы У дерева Яньчжи желтые падают листья, приду, погляжу — сама поднимусь на башню. Над морем далеким лазурные тучи прорвались, от хана-шаньюя[689] осенние краски идут. Войска кочевые в песчаной границе скопились, а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы[690]. Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется, напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет. Провожаю друга Зеленые горы торчат над северной частью, а белые воды кружат возле восточных стен. На этой земле мы как только с тобою простимся, пырей-сирота ты — за тысячи верст. Плывущие тучи — вот твои мысли бродят. Вечернее солнце — вот тебе друга душа. Махнешь мне рукою — отсюда сейчас уйдешь ты, и грустно, протяжно заржет разлученный конь. Песнь о купце Гость заморский ловит с неба ветер И корабль далеко в страду гонит. Словно сказать: птица среди облаков! Раз улетит — нет ни следа, ни вестей. Струящиеся воды В струящейся воде осенняя луна. На южном озере покой и тишина. И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном, Чтоб грустью и моя душа была полна.
Источник: khokku.ru

monster-high-club