Отомо Якамо́ти Песня о Танабата Со времен богини солнца – Аматэрасу́, Разделенные рекой Ясунокава́, Друг ко другу обратясь И махая рукавом, На далеких берегах Горько плачут две звезды. О, какой полна тоской Этой краткой жизни нить! Перевозчик не дает Переплыть им на ладье. Если б можно было мост Перекинуть над рекой! Перейдя его скорей, Взялись за руки б они, Обнялись бы горячо, Рассказали б до конца Думы тайные свои И утешили бы вмиг Горем полные сердца. Но напрасны те мечты. Только осенью одной Им встречаться суждено. А до осени должны Жить на разных берегах В одиночестве, в тоске… Даже я, живущий сам В мире бренном и пустом, Их жалею всей душой И скорблю об их судьбе. Так, сменяясь, шли года, И в день встречи каждый год, Глядя на простор небес, Буду вновь я говорить О несчастной их любви, И пускай из века в век Сказ идет из уст в уста… Каэси-ута Если б только протянули мост Через ту Небесную Реку, О, тогда Они бы встретиться могли, Даже если б осень не пришла. О, эта ночь, когда, тоскуя друг о друге Дни долгие, на разных берегах Реки Ясукава Встречаются супруги – Звезду зовущая звезда. Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидо́ри Когда средь ночи Я очнулся вдруг от сна, На отмели речной Так плакали тидори, Что сердце сжалось у меня. Тидори у реки, что постоянно плачут Ночной порой! Недаром, вижу я, И раньше, в древности, бывали люди, Что восторгались вами по ночам… [Из песен, сложенных в мечтах о рыцарской славе] Пусть рыцари свои прославят имена, Хочу, чтобы в грядущие столетья Те люди, до кого дойдет о нас молва, Ее передавали вечно – Из века в век, из уст в уста! [Из песен, воспевающих кукушку и цветы фудзи] Ведь даже от легчайших взмахов крыльев Кукушки, распевающей средь лета, Цветы осыпались,- Как видно, час расцвета уже прошел для вас, Цветы лиловых фудзи! Вы читали японскую классическую поэзию: из коллекции текстов японских стихов онлайн: khokku.
Источник: