Чжан Цзи (768–830) — поэт, много писавший о социальной несправедливости, о тяжелой женской доле. Чжан Цзи Свирепые тигры Что юг, что север — везде в горах под лиственным сводом — тьма; Свирепые тигры средь бела дня бродят вокруг села. К вечеру жертву свою они пожирают у всех на глазах; Что юг, что север — в горах везде олени боятся дышать. В долине голой из года в год все больше и больше тигрят; Тигр с тигрицей выходят врозь, будто не муж и жена. В долине вблизи от логова их — село на склоне холма; Свирепые тигры из года в год крадут у крестьян телят. Даже улинские молодцы не смеют в тигров стрелять; Напрасно в рощу входят они и на следы глядят. Песня честной женщины Вы понимаете, что я служанка мужа, А преподносите две светлые жемчужины. Глубоко тронута великой вашей страстью И вашим жемчугом украшу платье красное. Мой дом возвысился над деревами парка, Мой муж с копьем стоит у трона императора. Хоть ваша искренность луны и солнца ярче, Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана. Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный,— Жаль, мы не встретились до моего замужества. Другу, пропавшему без вести в Тибете В позапрошлом году ты стоял в юэчжийской твердыне. Только вышли за стены, как было разгромлено войско. Из Тибета сюда с той поры не приходит известий. Ты живой или мертвый, но наша разлука — надолго. В опустелый шатер никогда не войдет полководец. Конь вернулся без всадника. Знамя изорвано в клочья. Может, ты еще жив? Возлагаю с надеждою жертвы. На дорогу гляжу и не вижу дороги от слез. Ночую в доме рыбака Дом рыбака расположен у устья реки. Волны прилива вбегают во двор за плетень. Гостю проезжему надо здесь ночь провести, Только хозяин еще не вернулся домой. Гуще бамбук, — потемнела дорога в село. Вышла луна, — стало меньше рыбачьих челнов. Вижу — вдали он на берег песчаный ступил. Ветер весенний играет плащом травяным. Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.
Источник: