Басе: По тропинкам Севера: я направился на реку Нота-но Томагава

14. Оттуда я направился на реку Нота-но Томагава и к утесу Оки-но-иси. На горе Суэ-но Мацуяма построили храм и назвали его Массёдзан. Под соснами всюду могилы. Так вот каков конец всех клятв не разлучаться, “как два крыла одной птицы, как два побега одной ветки”! От этой мысли моя печаль возросла, а тут донесся закатный колокол из бухты Сиогама. Дождливое небо слегка прояснилось, слабо засияла вечерняя луна, близок был остров Могамисима. Плыли рыбачьи челноки, слышались возгласы, – то делили улов, – и я понял смысл стиха: “Причалы лодок быстрых…” Прекрасен Север На дальнем Митиноку И в Сиогама Причалы лодок быстрых Полны очарованья… (Из антологии Кокинсю) Ночью слепой монах, играя на бива, сказывал северное дзёрури. Не сказывают так хэйкэ, не играют так под пляски. Но хотя напев был деревенский, хотя он шумел у самого изголовья, все же у него-то и сохранились местные предания: звучало все превосходно! Рано утром я пошел в местный храм. Он восстановлен правителем провинции: столбы крепки, цветные стропила блестят, каменные ступени ведут высоко; раннее солнце сверкало на красной ограде. Всеблагость божества на самом конце всех путей, у самого края света, – вот так бывает в нашей стране, и сколь это высоко! Перед храмом стоит старинный каменный фонарь. На железных дверцах значится: “Принесен в дар Идзуми Сабуро в третий год Бундзи”. Как-то удивительно, что ныне видишь своими глазами образ, выплывший из глубины пяти веков. Он был мужествен, справедлив, верный вассал и добрый сын, до сей поры к его славному имени нет равнодушных… сказано: “Поистине, человеку надлежит прилегать “Пути” и блюсти справедливость, и имя последует за ним”. Время уже близилось к полудню. Я нанял лодку и поплыл к островам Мацусима. По пути, в двух ри, я пристал к каменистому побережью островов Одзима. Вы читали часть произведения Мацуо Басё: По тропинкам Севера.
Источник: khokku.ru

monster-high-club